Recomendación diaria: telefonÃa móvil, claves de redacción
Fundación del Español Urgente -FundéuRAE-
Lunes, 02 de marzo de 2026
Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC), se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con el sector de la telefonía móvil.
1. Teléfono, reloj o anillo inteligente
Teléfono inteligente, reloj inteligente y anillo inteligente son alternativas adecuadas en español a las expresiones inglesas smartphone, smartwatch y smart ring, respectivamente.
2. La expresión inteligencia artificial, con minúsculas
La denominación inteligencia artificial se escribe con minúsculas, ya que es una expresión común. También van con minúscula los adjetivos que se le puedan añadir, como generativa.
En cambio, la sigla IA, mejor que la inglesa AI, sí se escribe con mayúsculas.
3. 6-G y 3-D, pero también 6G y 3D
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, las siglas formadas por la combinación de cifras y letras se pueden escribir con o sin guion, aunque es cada vez más frecuente omitir este signo: 6G, 5G, 3D...
4. Empresa emergente, mejor que start-up
Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas.
Se recomienda emplear la alternativa empresa emergente.
5. Tecnología ponible, mejor que tecnología wearable
Es preferible la construcción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable.
Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos, es adecuado el término ponibles: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».
6. Pantalla, mejor que display
La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
7. Píxel y pixel, ambas válidas
Tanto píxel (llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América.
El plural se forma añadiendo -?es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.
8. Producto insignia, mejor que flagship
Para referirse al producto de más calidad o más característico de una empresa se recomienda utilizar producto insignia como alternativa al anglicismo flagship.
Este extranjerismo se aplica también a tiendas, empresas y, en general, a cualquier elemento representativo y distintivo dentro de un conjunto, por lo que se puede sustituir por opciones como tienda insignia o empresa insignia, según el caso.
9. Tecnología táctil, mejor que tecnología touch
Al hablar de los dispositivos que se manejan sin necesidad de un teclado, un ratón..., esto es, mediante el contacto directo de los dedos principalmente, se recomienda emplear tecnología táctil en lugar de tecnología touch.
10. Cámara selfi, mejor que cámara selfie
La grafía selfi, plural selfis, es la recogida en el diccionario académico como adaptación de la forma inglesa selfie.
Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.
11. Plegable, mejor que foldable
Para aludir a un dispositivo que puede doblarse, es recomendable optar por alternativas asentadas como plegable, mejor que el extranjerismo foldable.


