30 Días de Noticias
Mié, 17/06/2026 | 13:48
12.9ºC / 88%

12.9ºC / 88%

Jueves 18 de Junio

Max: 12.8º
Min: 10.5º

Viernes 19 de Junio

Max: 15.8º
Min: 7.5º

Sábado 20 de Junio

Max: 15.6º
Min: 4.1º

Domingo 21 de Junio

Max: 15.1º
Min: 5.8º

Lunes 22 de Junio

Max: 15.2º
Min: 

Escribir bien.
14.04.2016

Recomendación del día: tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech

Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA


En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse portecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas» y «Billin ha dado un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

 

 

COMENTARIOS
Encuesta

La Marcha de San Lorenzo se cantará en todos los actos oficiales. ¿Estás de acuerdo?

RESULTADO

arrow_upward