30 Días de Noticias
Mié, 17/06/2026 | 23:31
11.5ºC / 97%

11.5ºC / 97%

Jueves 18 de Junio

Max: 12.7º
Min: 9.9º

Viernes 19 de Junio

Max: 15.6º
Min: 7.9º

Sábado 20 de Junio

Max: 15.6º
Min: 4.1º

Domingo 21 de Junio

Max: 14.1º
Min: 5.4º

Lunes 22 de Junio

Max: 14.5º
Min: 5.1º

Escribir bien.
31.03.2017

Recomendación del día: laborocio, posible alternativa en español de bleisure

Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.


El extranjerismo bleisure, con el que se denomina a una forma de viajar que combina trabajo y ocio, puede traducirse por laborocio.

En los medios de comunicación se leen frases como «Diez exclusivos hoteles donde practicar el bleisure», «El proyecto ha nacido para poner de moda el Bleisure» o «Llega el bleisure, una nueva forma de turismo».

Bleisure es el resultado de la contracción bussines + leisure, es decir, ‘negocio’ y ‘ocio’, y hace referencia a una tendencia que consiste en prolongar unos días la duración de un viaje laboral para conocer el lugar o hacer otro tipo de actividades.

Una alternativa en español puede ser laborocio, formada por laboral + ocio, y con minúscula por tratarse de un nombre común.

Así, en los ejemplos iniciales habría sido más adecuado optar por «Diez exclusivos hoteles donde practicar el laborocio», «El proyecto ha nacido para poner de moda el laborocio» y «Llega el laborocio, una nueva forma de turismo».

Se recuerda, no obstante, que, en caso de emplear el extranjerismo, este ha de escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

COMENTARIOS
Encuesta

La Marcha de San Lorenzo se cantará en todos los actos oficiales. ¿Estás de acuerdo?

RESULTADO

arrow_upward