30 Días de Noticias
Jue, 18/06/2026 | 02:34
10.2ºC / 100%

10.2ºC / 100%

Viernes 19 de Junio

Max: 15.6º
Min: 7.9º

Sábado 20 de Junio

Max: 15.6º
Min: 4.1º

Domingo 21 de Junio

Max: 14.1º
Min: 5.4º

Lunes 22 de Junio

Max: 14.5º
Min: 5.1º

Martes 23 de Junio

Max: 12.6º
Min: 3.3º

Escribir bien.
05.07.2017

Recomendación del día: polizonte no es lo mismo que polizón

Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.


El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.

En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África», «Los polizontes se escondían en la bodega del buque» o «Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de un tren».

Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África», «Los polizones se escondían en la bodega del buque» y «Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren».

Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.

COMENTARIOS
Encuesta

La Marcha de San Lorenzo se cantará en todos los actos oficiales. ¿Estás de acuerdo?

RESULTADO

arrow_upward